男护博客载入中...
男护博客载入中...
 
   
男护博客载入中...
 
时 间 记 忆
男护博客载入中...
 
最 新 日 志
男护博客载入中...
 
最 新 评 论
男护博客载入中...
 
最 新 留 言
男护博客载入中...
 
搜 索
 
用 户 登 录
男护博客载入中...
 
友 情 连 接
 
男护博客载入中...


 
 
诗歌
[ 2008/9/12 16:56:00 | By: 风一样的男孩 ]
 

Ilibonig_Unam
[学长] Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥

--by Xu Zhimo
徐志摩

Very quietly I take my leave;
轻轻的我走了,


As quietly as I came here;
正如我轻轻的来

Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,

To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,

Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影,

Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇,


Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇;

In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,

I would be a water plant!
我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭,

Holds not water but the rainbow from the sky;
不是清泉,是天上虹;

Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间,

Is the sediment of a rainbow-like dream?
沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
寻梦?撑一支长篙,


To where the green grass is more verdant;
向青草更青处漫溯;

Or to have the boat fully loaded with starlight
满载一船星辉,

And sing aloud in the splendor of starlight.
在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud
但我不能放歌,

Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫;

Even summer insects heap silence for me
夏虫也为我沉默,

Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave
悄悄的我走了,

As quietly as I came here;
正如我悄悄的来;

Gently I flick my sleeves
我挥一挥衣袖,

Not even a wisp of cloud will I bring away
不带走一片云彩。

 
 
发表评论:
男护博客载入中...
 
Powered by Oblog.