首页信息 | 图片 | 求职 | 招聘 | 搜索 | 论坛 | 会员 | 博客 | 电影 | 专题
男护人才 | 检索 | 医院 | 考试 | 下载 | 邮箱 | 视频 | 商城 | 许愿 | 导航

返回首页 | 关注男护 | 就业频道 | 护理频道 | 医学频道 | 健康频道 | 考试频道 | 文学频道
您现在的位置: 男护士网 >> 信息中心 >> 社会万象 >> 正文    
  调查:哪个老北京小吃的英文译名你最满意 【注册男护士专用博客】          

调查:哪个老北京小吃的英文译名你最满意

www.nanhushi.com     佚名   国际先驱导报 

  豆汁、焦圈、炒肝、墩饽饽、艾窝窝、卤煮火烧……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遭遇现代奥林匹克。

  将豆汁儿译成“北京可乐”的译法,与北京旅游局新修订的《中文菜单英文译法》相比虽然更形象,但也引发众人讨论。如何向外国客人介绍北京小吃,小吃的译名非常重要,是注重原汁原味,还是将名字直译,下列小吃的英文译名出自《中文菜单英文译法》,哪个令你满意?

调查:以下哪个小吃的英文译名你最满意
豆汁儿 Douzher
焦圈 Fried ring
油茶 Youcha
油条 Fried bread stick
京糕 Hawthorn cake
艾窝窝 Aiwowo
墩饽饽 Sweet flour cake
豌豆黄 Pea cake
卤煮火烧 Wheaten cake boiled in meat broth
冰糖葫芦 Bingtanghulu

 

文章录入:杜斌    责任编辑:杜斌 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     
    护 士 培 训
    最 新 热 门
    最 新 推 荐
    相 关 文 章
    初二男生遭绑架杀害 据传…
    毕业生创建营销公司一年…
    中学百余名师生感染肺结…
    雪白色流浪猫在小区内被…
    男子求爱不成挥刀杀死女…
    网友恶搞茅于轼廉租房不…
    市民扎堆检测烤瓷牙 医生…
    留守儿童被欺负步行11小…
    酒楼出现天价官府菜 称靓…
    女生实行变态减肥 每到饭…
    专 题 栏 目

    Copyright©2006-2017 中国男护士网  地址:山东省济宁市任城区古槐路89号
    QQ留言 QQ群 电话:15069789263 邮箱:malenurse@163.com
    鲁ICP备17052714号-1   鲁公网安备 37089902000011号