调查:哪个老北京小吃的英文译名你最满意
www.nanhushi.com 佚名 国际先驱导报
豆汁、焦圈、炒肝、墩饽饽、艾窝窝、卤煮火烧……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遭遇现代奥林匹克。
将豆汁儿译成“北京可乐”的译法,与北京旅游局新修订的《中文菜单英文译法》相比虽然更形象,但也引发众人讨论。如何向外国客人介绍北京小吃,小吃的译名非常重要,是注重原汁原味,还是将名字直译,下列小吃的英文译名出自《中文菜单英文译法》,哪个令你满意?
Copyright©2006-2017 中国男护士网 地址:山东省济宁市任城区古槐路89号QQ留言 QQ群 电话:15069789263 邮箱:malenurse@163.com 鲁ICP备17052714号-1 鲁公网安备 37089902000011号